<code id="hnmnx"></code><tr id="hnmnx"></tr>
  • <big id="hnmnx"></big>
  • <th id="hnmnx"><option id="hnmnx"></option></th>
    <code id="hnmnx"></code>

    1. <code id="hnmnx"></code>
      1. <pre id="hnmnx"></pre><tr id="hnmnx"></tr>
        首頁 > 新聞資訊 > 翻譯標準
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.sanitasmakina.com

        新聞資訊
        翻譯標準
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2012-02-12

        翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達、雅”標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,

        必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說——“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;四、1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。


        国产精品有码无码AV在线播放,欧美洲乱码伦视频免费国产,综合欧美五月丁香五月,国产成人精品日本亚洲成熟